Taaldingetje. De soepkom versus het soepbord

Een blog over een taaldingetje. Een klein, onbelangrijk dingetje dat waarschijnlijk niet veel mensen opvalt, en waar ook weinig mensen zich druk over kunnen maken. De reden van het schrijven van dit verhaaltje ligt in de observatie dat het niet vaak voorkomt dat het Nederlands meer woorden voor een bepaald concept heeft dan het Engels. Vaak is het andersom. Maar bij het soepbord ligt het anders!

De vocabulaire van het Engels

Engels is een grote taal. Er zijn mensen, waaronder Stephen Fry, die zeggen dat de Engelse taal de grootste vocabulaire heeft van alle talen. Het Engels heeft dus de meeste woorden. Dat komt onder andere door de historie: enerzijds is het Engels een Germaanse taal en heeft dus heel veel woorden uit het Nederlands en het Duits, anderzijds heeft het Engels ook heel veel woorden uit andere talen overgenomen door bijvoorbeeld de Normandische verovering van Engeland – waardoor er heel veel Franse woorden in het Engels terecht kwamen. En daarnaast is het Engels gewoon een internationale taal, waardoor er in die rol ook weer heel veel buitenlandse woorden in terecht komen.

Ik heb regelmatig Google Translate open staan (niet omdat het zo’n goed woordenboek is hoor, gewoon vanwege het gemak). Want nog steeds kom ik woorden tegen die ik niet ken (het nieuwe woord van de afgelopen week was ‘desquamation’ (en, iemand? Ik weet inmiddels wat het is). Daarnaast, nu ik zo’n twee en half jaar in het buitenland woon, ben ik regelmatig Nederlandse woorden kwijt. En dat is soms gewoon lastig, en dan is Google Translate de go-to.

Je merkt dan dat Engels inderdaad Veel Meer Woorden heeft dan het Nederlands. Logisch, fascinerend, en dat betekent ook gewoon dat er nog wel meer woorden in mijn eigen vocabulaire kunnen bijkomen. Laat maar zo wezen, ik houd ervan om nieuwe woorden te leren. Is goed voor mijn eloquentie.

Casus: de soep in de Skeller

Een maand of twee geleden zaten we in de Skeller (op donderdag, vanwege trivia). Ik bestelde soep. Nu wil soep op Amerikaanse menukaarten (tenminste, hier in Pennsylvania) nog wel eens op twee manieren te bestellen zijn:

  • Als ‘cup’ – lijkt qua hoeveelheid op een measuring cup, dan krijg je ongeveer 250 ml – dat is niet heel veel dus
  • Als ‘bowl’- en dat vertaalt zich als ‘kom’ (dus ik verwacht een soepkom).

Ik had meer trek in soep dan alleen zo’n kopje vol, dus ik bestel een ‘bowl’. Maar wat kreeg ik? Een soepbord! Zo’n platter ding met een wijde rand. Nou, geen probleem hoor, die soep lust ik ook wel uit een soepbord, maar ik vond het toch raar. Want dit is me al eens eerder gebeurd: ik bestel een ‘bowl’ soep en ik krijg een soepbord (met soep erin, dat dan weer wel).

Links een soepbord, rechts een soepkom (voor de duidelijkheid!)

Links een soepbord, rechts een soepkom (voor de duidelijkheid!)

En dus vroeg ik onze vrienden om die dingen eens te beschrijven – soepkom, soepbord – en wat bleek: ze hebben gewoon geen woord voor een soepbord. Ze noemen beide dingen gewoon ‘bowl’.  ‘Soup plate’ klinkt ze vreemd in de oren, maar ze begrijpen wel dat er een onderscheid is tussen de soepkom en het soepbord, en dat het nuttig is om er twee verschillende woorden voor te hebben. Er zijn bijvoorbeeld soepen en gerechten die je gewoon niet in een kom wilt opdienen omdat ze anders veel te lang heet blijven. Of soepen die veel beter in een kom werken, omdat het lopen met een soepbord echt lastig is met hele vloeibare soep. Enzovoorts.

Nu zullen ze in de Officiele-Borden-Terminologie echt wel een apart woord hebben voor ‘soepbord’ (in het Engels, maar de mensen om mij heen (uit Pennsylvania, Tennessee, California, Minnesota, en Virginia) gebruiken het allemaal niet dagelijks… voor mij genoeg bewijs dat het woord ‘soup plate’ in ieder geval niet in de dagelijkse vocabulaire zit.

Wat leren we hier uit?

Nou… het volgende:

  • Meestal heeft het Engels veel meer woorden voor hetzelfde concept als het Nederlands;
  • Maar er zijn situaties waarbij het Nederlands meer onderscheidende woorden heeft dan het Engels; bijvoorbeeld, het Nederlands heeft een gangbaar gebruikt woord voor soepbord (en die liggen ook bovendien bij de Blokker);
  • Als je in Amerika soep in een ‘bowl’ besteld, dan kan dat in twee verschijningsvormen worden opgediend (who cares, maar het is maar dat je het weet);
  • Ik maak me druk/vrolijk over kleine dingen als ik in de Skeller zit. Ik moet niet te vaak naar de Skeller (of misschien juist wat vaker).

Ik houd gewoon van soep. Dan vallen je sommige dingen omtrent soep gewoon eerder op.

3 gedachtes over “Taaldingetje. De soepkom versus het soepbord

  1. Haha grappig die woorden! En nee ik heb geen idee wat dat moeilijke woord betekent 😊 . In het Spaans hebben ze echt te veel woorden voor dezelfde dingen. Word er soms echt gek van Haha.

  2. JE BENT WEER TERUG!!!!
    OK, ik loop vier dagen achter, maar ik check je blog niet elke dag, en vandaag was je er weer! Joepie! Ik was me al zorgen aan het maken over wat er aan de hand was (maar ja, emailen met iemand die je alleen van haar blog kent is ook zo raar). Maar goed, dat doet er nou allemaal niet meer toe, want je bent er weer. Hallelujah.
    Alle blijdschap ter zijde – wat een rot maanden heb je achter de rug zeg! Dat gedoe met je been en een eventuele auto-immuun ziekte klinkt echte verschrikkelijk. Ik hoop echt dat het allemaal wel mee gaat vallen. Wat betreft collega’s die vertrekken: I feel your pain. Toen Ben (mijn grote vriend en steadfast co-author) naar Ohio State ging, was ik not amused. Nu zit de klojo zelfs aan de VU. In Nederland. Grmbl. We werken gelukkig nog wel samen hoor, en dat zal jou ook wel lukken, maar het is toch niet hetzelfde als naast elkaar aan de zelfde gang zitten.

    Goed, dat is wel weer genoeg voor een reactie – ben echt blij dat je er weer bent!

  3. “vrogger”bei ons thuus – dus toen ik nog klein ware hadden wij borden van het linkse type op oen foto. Dat waren ook onze soep borden. Volgens mij bestonden die kommen nog gien iens ( proat ik over de joaren 50-60. Ie hem geliek dat hiete soep eerder ofkoeld op die borden as in die kommen. Wat nog een extra ofkoelings methode was dat was dai de soep over die rand hen heusden dan was de soep nog gauwer kold. Maar owee as mien moe ( oen oma dus) dit zag. Dan kregen wij wel een veter uut de panne ! “Schij uut te smeren wij eten hier netties ” !! Fun ik nargens op sloan, want wij schepten het niet over de rand het bleef echt wel binn het bord. Disse warkwieze was echter streng verboden !
    As mien va het echter drok had en ie kreeg’n koffie in eschunken ( koppie koffie met een schutteltie eronder dan kon het wel veurkomen dat de koffie op het schutteltie egeuten werd, en van het schutteltie an de mond ezet werd. Het was dan eerder kold en ie verbranden de … niet zo gauw. Dit mocht dan weer wel. (allenig mien va mocht dit ). Wij gebruken nou ook soepkommen van het rechtse type op oen foto, moar ai mij eerlek vroagen bin ik toch meer veur het linkse type.

    Moar woar het umme gut mag bekend wezen … Waoar het uut kump is niet zo belangriek as het moar smaakt !

Schrijf een reactie...

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s