Het Engels (of het Amerikaans) kent een aantal uitdrukkingen waar het woord “Dutch” (Nederlands) in voorkomt. Dat zijn niet altijd positieve uitdrukkingen, maar goed, wat doe je er aan als Dutchie? Een overzichtje van een paar van die termen:
Going Dutch
Betekent dat iedereen het eigen deel van de rekening betaalt. Dus, als je met een groepje gaat eten, en sommigen bestellen dure cocktails of een voorgerecht terwijl anderen het alleen bij een hoofdgerecht houden, betaalt iedereen voor wat hij/zij heeft besteld. In Amerika is dat heel gewoon, ongeveer de standaard, zelfs. De bediening houdt er ook rekening mee – die houden sowieso al bij wat iedereen eet, per persoon, niet per tafel.
Dutch Oven
Deze term heeft twee betekenissen. De eerste leerde ik al vrij vlot: een Dutch oven is een grote, langwerpige, zwaarmetalen braadpan met deksel, geschikt voor het braden van vlees, voor het maken van stoofpotjes en gerechten als hachee. In Nederland noemen we dat gewoon een braadpan. Het ding heet hier een “Dutch oven” omdat ze jarenlang uit Nederland geimporteerd werden door de vroege pioniers, die gek waren op duurzame dingen.
De tweede betekenis van de “Dutch oven” is een wat mindere… Ik wist het niet, ik kwam er past onlangs achter, maar een “Dutch oven” is ook als iemand een scheet laat onder de dekens en vervolgens de andere met het hoofd onder de dekens duwt. Waarom dat “Dutch” heet… geen idee.
Double Dutch
Voor diegenen die vroeger aan touwtjespringen hebben gedaan: er is een variant waarbij je met twee touwen in tegengestelde richtingen door elkaar zwaait. Dat heet “Double Dutch”. Waarom dit nu “Dutch” heet? Er is een verklaring dat dit gebruik door de Nederlanders is geintroduceerd, maar dit is onzeker: de eerste keer dat Double Dutch touwtjespringen is gedocumenteerd was in New York. De alternatieve verklaring is dat “Dutch” verwijst naar “moeilijk” of “ingewikkeld”. Ik heb het in Nederland nog nooit gezien, moet ik eerlijk zeggen!
Een “Dutch Door”
Kortom, een Nederlandse deur. Zo eentje waarbij de onderste helft en de bovenste helft apart open kunnen. Mijn oma had er zo eentje.
Misverstanden
Er zijn ook een hoop misverstanden rondom “Dutch”. Zo heb je hier de Pennsylvania “Dutch”. Dat zijn echter geen Nederlanders, maar afstammelingen van Duitsers. De Pennsylvania Dutch zijn typisch Amish, en dat is toch een heel ander slag volk dan de liberale Nederlander. Ik leg het altijd even uit aan mijn studenten…
Mijn eigen misverstand laatst: ik maak voor potlucks of tailgates wel eens pannenkoeken, maar dan wel de Dutch style, dus die noem ik “Dutch pancakes”. Die dingen zijn erg populair hier. Zo populair zelfs, dat we een paar weken geleden, toen het grootste deel van het trivia team uit Nederlanders bestond (pa, ma, Michiel, ik, en Peter), we de teamnaam Red Skinny Jeans hebben ingewisseld voor Dutch Pancakes. Tot onze schrik bleek dat een schunnige tweede betekenis te hebben… die Trivia Steve aankondigde in The Skeller. Ik heb nog nooit zo’n rood hoofd gehad voor zoiets onschuldigs!
Kortom, altijd oppassen met “Dutch”!
hahahaha, verstandig om het verder maar niet te vermelden, maar leuk was het zeker. hihi
Dutch pancakes: ik kom niet verder dan poffertjes. En ben nu wel nieuwschierig naar de herkomst van je rode hoofd😀
Uitleg graag:) ik kom niet verder dan pannenkoek… Ben wel heel benieuwd net als vele lezers met mij, hahaha
sluiten we ons bij aan dus kom op met de vertaling
?
ik had in de ratskeller nog niet bedacht dat die pancakes zoveel mensen aan het denken zou zetten.
het blijft grappig, groetjes.
o ja, het woord dutch moet ervoor blijven, haha.
Fantastisch! Alleen de dutch oven onder de dekens komt niet bekend voor….
Pingback: Super Bowl: De commercials dit jaar | Johanna goes USA!
Pingback: Taaldingetje. De soepkom versus het soepbord | Johanna goes USA!
Dubble dutch heette het touwtje springen met twee lijnen al in de jaren 60. Mijn moeder kende het ook onder die naam
Het bestaat dus al heel lang en komt hier vandaan, maar waarom het zo heet?