Er wordt van de Engelse taal gezegd dat die de grootste woordenlijst (vocabulaire) heeft in vergelijking met andere talen (dit heb ik niet nageteld). Er wordt ook wel van de Engelse taal gezegd dat die een simpele grammatica heeft (dat is in ieder geval zo in vergelijking met het Frans en het Duits weet ik uit ervaring). Maar dat wil nog niet zeggen dat Engels geen valkuilen heeft.
Vraag 1: Is het toothbrush of tooth brush? En is het toilet brush of toiletbrush?
Michiel is bezig met het inrichten voor de consumentenwebsite van zijn bedrijf, waarmee hij hier in Amerika Europese merken op het gebied van badkameraccessoires gaat verkopen (denk aan douchegordijnen, zeeppompjes, badmatten, douchesets, enzovoort). Heel spannend allemaal. Nu is Michiel naar eigen zeggen geen held op het gebied van taal. Zoals hij zelf zegt ‘Taal is zeg maar mijn ding NIET’.
Vraag 2: Is het wall-mounted of wallmounted of wall mounted? En is het free-standing of freestanding of free standing? En water-resistant of waterresistant of water resistant?
Nu is het zo dat Michiel verbazend veel dingen op z’n website heeft staan die taaltechnisch samentrekkingen en samenvoegingen zijn (of juist niet), en waarvan het eigenlijk niet geheel duidelijk is wat de regel daarvoor is en waarom dat dan zo is. Moeilijk hoor… Zeker als je je er niet van bewust bent dat iets eigenlijk anders geschreven wordt. En nee, de meeste spellingcheckers halen zulke samentrekkingsfouten ook niet uit je tekst, dat is geen oplossing… En het is wel van belang dat dit soort dingen goed staan. Ja, natuurlijk, klanten snappen het anders ook wel, maar het staat niet zo professioneel.
Vraag 3: Is het bathroom of bath room? En is het powder room of powderroom?
Tja, hoe ga je met zo’n taaluitdaging om… Nou… de rode pen van Johanna helpt al een heel stuk. Want ik ben erg precies, leg graag op elke slak zout, zet een punt boven elke i, ben een mierenneuker (in goed Nederlands) als het om taal gaat (zeker als het gaat om studentenprojecten 😉 ) en ik wil mijn kritische hoed ook wel even opzetten voor een taalcheck voor de website van Michiel. En zo gingen we door de lijst van producten heen en haalden we de een na de andere onlogische Engelse ‘regel’ naar boven. Zo leer je nog eens wat.
NB: De juiste antwoorden zijn voor vraag 1: toothbrush en toilet brush, vraag 2: wall-mounted, freestanding, water resistant, vraag 3: bathroom en powder room. Bij alle zeven goed gaat u door naar de volgende ronde en speelt u voor de magnetron!
Haha taal is ook niet mijn ding, al vind ik het wel leuk om te leren en verschillende talen te kunnen spreken! In Engels ben ik nooit goed geweest. Kan het spreken en schrijven, maar het accent is dramatisch en aan de grammatica schort ook een heleboel. Spaans vind ik dan denk nog makkelijker, al zijn daar ook een hoop ‘dingetjes’ die het lastig maken. Taal is niet mijn ding, maar wél interessant!
Er zit toch ook verschil tussen Engels Engels en Amerikaans Engels of niet? Althans het woord kleur “color” zie je ook wel eens als “colour ” of heeft dat niks met bovenstaand te maken?
Klopt – je hebt color (USA) – colour (UK), en neighbor (USA) – neighbour (UK)… en organization (USA) – organisation (UK), en analyze (USA) – analyse (UK)…en meter (USA) – metre (UK), program (USA) – programme (UK). Maar het is nog ingewikkelder: aluminum (USA) – aluminium (UK) – dat spreek je zelfs anders uit! En dan zijn er nog woorden die gewoon heel anders gebruikt worden. Een vakantie is een ‘holiday’ in Engeland, maar een ‘holiday’ in Amerika is echt alleen een feestdag – anders is het ‘vacation’. En de ogenschijnlijk Engelstalige woorden ‘beamer’ en ‘jerrycan’ kennen ze helemaal niet!