En korter kan ik die titel niet omschrijven. Er zijn een paar (Engelse) woorden waarvan je denkt ‘die ken ik’ maar waarvan ze toch niet werken hier in Amerika. Soms zijn dat merknamen, soms blijkt het een Engelse versie (dus uit Groot Britannie) te zijn die hier in Amerika volledig onbekend is. En dan kom je in winkels niet ver. Of staan je collega’s of vrienden je even raar aan te kijken.
Stanleymes
Deze leerde ik tijdens een van mijn eerste bezoekjes aan de Home Depot. Ik had immers een stanleymesje nodig om al mijn IKEA dozen open te maken. En waarom zou je verwachten dat een stanleymes hier niet als ‘stanley knife’ door het leven gaat? Niet dus. Een stanleymes heet hier een ‘utility knife’. Dus een ‘voorzieningsmes’, vertaald. Okee… Uiteraard heb ik wel een utilityknife van het merk Stanley gekocht… 🙂
Jerrycan
In de zomer had ik een jerrycan nodig om benzine in te vervoeren voor mijn grasmaaier. Ik ging dus naar de Target. Ik kon die dingen nergens vinden, en dus vroeg ik waar de jerrycans stonden. Ze keken me aan alsof ik Chinees sprak. Jerrycans? Dat kenden ze niet. Dus ik omschrijven: a big container to carry fuel around? Aha! Een ‘fuel container’ (joh…). Later heb ik Pranav gevraagd of hij wist wat een jerrycan was. Hij wel… maar dat is waarschijnlijk omdat India lange tijd onder Britse heerschappij was, en er op die manier het Engelse ‘jerrycan’ de taal is ingekropen.
Post-it
In Nederland kennen we de gele plakbriefjes onder hun merknaam ‘post-its’ (beetje vergelijkbaar met het bestellen van een spa-rood – dan kun je net zo goed Chaudfontaine krijgen, maar het is koolzuurhoudend water, net als spa-rood, en iedereen snap het). Wil je in Nederland die gele plakbriefjes hebben, dan vraag je om post-its (‘to post it’ betekent ‘iets plaatsen’). Hier werkt dat anders, ‘post-its’ snappen ze niet. Hier heten ze ‘sticky notes’ (letterlijk: plakkende notities).
(Overigens: zoek je plakband, dan moet je hier vragen om ‘Scotch tape’ (niet sticky tape). En pleisters zijn hier geen ‘plasters’ maar ‘Band-Aids’. Ongeacht of het produkt nu van dat merk is of niet. Dat leer je niet in een woordenboek!)
Flat
In Nederland gebruiken we het Engelse woord ‘flat’ voor een appartementencomplex (een flat, dus). Raar eigenlijk, want ‘flat’ betekent nu net ‘plat’ in het Engels, en typisch is een flat een hoog ding. Nu is het gebruik van ‘flat’ voor een appartementencomplex ook gebruikelijk in Engeland. Maar niet in Amerika. Daar heet een ‘flat’ een gebouw van typisch drie of vier appartementen aan elkaar op de begane grond. Wil je een Nederlandse flat, dan heet dat hier een ‘apartment’. Kennen we ook wel, maar moet je ook maar net weten.
Holiday
Niet echt een Nederlands woord, maar iedere Nederlander kent het: holiday. Daar was ik me niet zo van bewust in Nederland, maar Engelsen en Amerikanen gebruiken het woord ‘holiday’ verschillend. Als wij op vakantie gaan, dan heeft een Engelsman ‘holiday’ en een Amerikaan ‘vacation’. In Amerika is een ‘holiday’ echt speciaal voor feestdagen (dus heilige dagen, ‘holy days’), zoals Kerst en Thanksgiving. Gek genoeg zit dat ‘holiday’ er zo bij mij ingesleten dat ik nog elke keer moet nadenken voordat ik dat woord gebruik. Nu is het niet zoooo strikt dat een Amerikaan er van in de war raakt (daar schijnen tussen individuele staten weer verschillen te zitten), maar ze vragen het vaak wel even als ik per ongeluk ‘holiday’ gebruik daar waar het ‘vacation’ moet zijn.
Toilet
Toilet (op z’n frans) werkt ook in het Engels (uitspraak is uiteraard anders). In Nederland vragen we naar het toilet, en dan refereren we in het algemeen naar de hele ruimte waar de wc-pot in staat. Dat werkt in Engeland net zo. Ik weet inmiddels dat ze hier in Amerika met ‘toilet’ alleen de wc-pot bedoelen. In Amerika moet je naar powder room, bathroom of restroom vragen. Vragen waar de toiletpot zich bevindt is een beetje raar…
Beamer
Dit gebruiken we in het Nederlands om een projector aan te duiden. Alleen dit woord kennen ze niet hier. Dat was best beschamend om daar achter te komen (te midden van studenten, in een collegezaal). En het is zelfs zo dat ze dat woord in Engeland ook niet kennen. Gewoon een Engels klinkend woord dat wij Nederlands schijnbaar helemaal fout gebruiken. Weer wat geleerd… Ik noem ‘m inmiddels ‘projector’.
En dan nog verschillende schrijfwijzes
En gek genoeg wisselt de spelling ook van een hoop woorden die in het Engels bekend zijn, en soms ook in het Nederlands werken. De s-z wissel kende ik. En ook de re-er wissel wist ik ook wel. Dat ou-o wordt: bekend. Dus bijvoorbeeld (Engels –> Amerikaans):
- organisation –> organization
- analyse –> analyze
- metre –> meter
- centre –> center
- colour –> color
- favourite –> favorite
- en programme –> program.
Maar dan zijn er nog een paar onverwachte…:
- grey (Engels) schrijf je hier als gray (Amerikaans). Daar ben ik pas vorige week achter gekomen!
- offence, defence, en licence (Engels) zijn hier offense, defense, en license. Die heb ik heel onzorgvuldig gebruikt…
- aluminium (Engels) is hier aluminum. En dat spreek je heel anders uit!
And the list goes on and on! Ik word zo langzaam zeer bewust van mijn fouten…! En dan spreek is nog best heel aardig Engels (precies ja. Engels. Weliswaar met Amerikaans accent, maar mijn taalopleiding was Engels!)
dit is grappig om te lezen, wist wel dat ze bij jullie sommige woorden anders uitspreken maar anders schrijven, dat wist ik niet.
ik zal pa eens vragen of hij daar al eens tegenaan gelopen is, groet met dikke kussen.
Beamer is een BMW in VS Engels.